E-Learning course localization also includes translation of on-screen content. During the process of localizing, it is important that you must take care of the spoken parts as well. There are two options to be considered for eLearning localization. You could either re-record the whole course in the language you require, or you could just try out subtitling. The first one is also called voice-over. Depending on your budget and preferences, you could decide on one of these options. Both of them have their own advantages and disadvantages.
In general, training course translations are expensive. Considerable amount of efforts goes into translating the content into desired language and then hiring artistes to record the course. But, the advantage is that it is more customized and polished. Subtitling is cheaper than the voice-over process, but it does interfere with the content on the screen. The progress of the course may get hindered with this.
To choose the right Elearning translation option for you, here are three tips:
Voice-over Quality
Significant effort needs to be put in for localizing the course content in to different languages. Doing a bad voice over may not convey the correct meaning the user, and may even distract them. There are a number of freelance voice-over artistes you can find to work for you. That is if you do not have the budget to hire professional linguists. Just hire someone who is capable enough to do his work effectively, and your work is done.
Sync
When it comes to matching up with the dialogues on the screen, subtitling is very easy. As the course progresses, you could use subtitles at the same speed. The subtitles used are generally small and compact. Most languages have a tendency to expand, and this may make it tough to show the whole thing on the screen.
Even for the voice over process, this issue can occur. You may need to run the voice over at a faster speed, or run the video at a slower pace to make sure both are in sync.
For multimedia translation, you will mostly have to face this issue. It can be solved easily by a few tips. You could cycle the translated text or voice-over audio at a faster speed than the original one. Another idea is to edit all the translations to make sure they sync with the original language. Another possible way is to run the course at a slower speed so that it synchronises with the subtitles or the audio recording.
Style
In Elearning localization to all the languages, you must make sure to incorporate the local versions as well. The same language can be spoken in different ways in different places. The style of speaking, slangs, and colloquial meanings differ for these variants. The written language and spoken language are both different. So, you must remember to incorporate that as well in all the translation services.
In general, training course translations are expensive. Considerable amount of efforts goes into translating the content into desired language and then hiring artistes to record the course. But, the advantage is that it is more customized and polished. Subtitling is cheaper than the voice-over process, but it does interfere with the content on the screen. The progress of the course may get hindered with this.
To choose the right Elearning translation option for you, here are three tips:
Voice-over Quality
Significant effort needs to be put in for localizing the course content in to different languages. Doing a bad voice over may not convey the correct meaning the user, and may even distract them. There are a number of freelance voice-over artistes you can find to work for you. That is if you do not have the budget to hire professional linguists. Just hire someone who is capable enough to do his work effectively, and your work is done.
Sync
When it comes to matching up with the dialogues on the screen, subtitling is very easy. As the course progresses, you could use subtitles at the same speed. The subtitles used are generally small and compact. Most languages have a tendency to expand, and this may make it tough to show the whole thing on the screen.
Even for the voice over process, this issue can occur. You may need to run the voice over at a faster speed, or run the video at a slower pace to make sure both are in sync.
For multimedia translation, you will mostly have to face this issue. It can be solved easily by a few tips. You could cycle the translated text or voice-over audio at a faster speed than the original one. Another idea is to edit all the translations to make sure they sync with the original language. Another possible way is to run the course at a slower speed so that it synchronises with the subtitles or the audio recording.
Style
In Elearning localization to all the languages, you must make sure to incorporate the local versions as well. The same language can be spoken in different ways in different places. The style of speaking, slangs, and colloquial meanings differ for these variants. The written language and spoken language are both different. So, you must remember to incorporate that as well in all the translation services.